Free shipping. Skip to main content. Email to friends Share on Facebook - opens in a new window or tab Share on Twitter - opens in a new window or tab Share on Pinterest - opens in a new window or tab. Add to Watchlist. People who viewed this item also viewed.
|Published (Last):||22 January 2013|
|PDF File Size:||2.40 Mb|
|ePub File Size:||5.3 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Thread starter Susdite Start date Feb 13, Susdite New Member Mexico Spanish. Hello, I have a doubt. How do you, Spanish speaker, would translate Malleus Maleficarum? I think I've seen it translated as El martillo de las brujas. Could it be? You want to check google.
It should be fairly easy to find. Spectre scolaire Senior Member Moving around, p. Breogan Senior Member Galicia - Spain. Spain, Spanish and Galician. Spectre scolaire said:. Martillo de las brujas. I hope native speakers would agree with me on this. But, for me, El martillo de brujas would be also ok, but, it's weird, sounds like something's missing.
For me, althought your second translation is ok, the best one for me is "El martillo de las brujas". I hope I helped you! Breogan said:. A difficult question. How many hammers of this kind are there?
Just one or more than one? On the other hand, why not then martillo de brujas? Anyway I would say el martillo de la s brujas , just because it sounds better to my ears. Even el martillo de brujas could make sense. As I said a difficult question. Bien, ricemos el rizo.
En cambio, en el ejemplo 3, menos. You must log in or register to reply here.